Monday, April 28, 2014

အိုဘားမား၏ ရွင္းလင္းေျပာၾကားခ်က္ အျပည့္အစုံ (မူရင္း)


Monday, April 28, 2014
“အခုဆိုရင္ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ ဆယ္စုႏွစ္နဲ႔ခ်ီျပီး ဖိႏွိပ္ခဲ့တဲ့အစိုးရကေန အသြင္ကူးေျပာင္းေနျပီ ျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာႏိုင္ငံဟာ 
အရာအားလုံးကို ဖြင့္လွစ္ဖို႔ ၾကဳိးစားေနပါတယ္။ ျမန္မာႏိုင္ငံကို ပို၍ပို၍ ဒီမိုကေရတစ္ႏိုင္ငံျဖစ္ေအာင္ ေဆာင္ရြက္ေနၾက
ပါတယ္။ သူတို႔ကို လြန္စြာမွပင္ ရဲရင့္လွတဲ့လုပ္ငန္းစဥ္ကို ေလွ်ာက္လွမ္းေနတာ ျဖစ္ပါတယ္။”
          “ဒါေပမယ့္လည္း ဒီမိုကေရစီေဖာ္ေဆာင္ေရးရဲ႔ အႏၱရာယ္ဟာ အခုအခါမွာ ျမန္မာႏုိင္ငံအတြင္းမွာရွိတဲ့ မတူညီတဲ့ 
လူမ်ဳိးစုေတြ၊ မတူညီတဲ့ကိုးကြယ္မႈေတြအတြင္းမွာပဲ ရွိေနပါတယ္။ တရားမွ်တမႈ၊ တရားဥပေဒစိုးမိုးေရး၊ ဒီမိုကေရစီ ဒါေတြ
ကို စုစည္းတည္ေဆာက္ထားတဲ့ စည္းမ်ဥ္းေတြကို ဆန္႕က်င္ျပီး ဘာသာေရးအမွတ္သရုပ္ေတြကို ႏိုင္ငံေရးသြတ္သြင္းမယ္
၊ ဒါမွမဟုတ္ လူမ်ဳိးေရးအမွတ္သရုပ္ေတြကို ႏိုင္ငံေရးသြတ္သြင္းၾကမယ္ ဆိုရင္ ျမန္မာႏိုင္ငံကို လမ္းေၾကာင္းအမွားေပၚ ဆြဲ
ခ်သြားေစႏုိင္တဲ့ ပဋိပကၡေတြကို ကၽြန္ေတာ္တို႔ စျမင္ေနရပါျပီ။”
“ဒါဟာ ျမန္မာႏုိင္ငံတစ္ႏုိင္ငံတည္းမွာပဲ မဟုတ္ပါဘူး။ ဒီ မေလးရွားႏိုင္ငံဟာဆိုရင္ မူဆလင္လူမ်ားစု ႏုိင္ငံတစ္ႏုိင္ငံ ျဖစ္ပါ
တယ္။ ဒါေပမယ့္လည္း မူဆလင္ မဟုတ္တဲ့သူေတြ ခြဲျခားခံေနရတာေတြ၊ မူဆလင္မဟုတ္သူေတြကို ရန္ျပဳျခင္း ခံခဲ့ရတာ
ေတြ ရွိေနပါတယ္။”“ကၽြန္ေတာ္တို႔ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုမွာဆိုရင္ သမိုင္းနဲ႔ခ်ီတဲ့ လူမ်ဳိးေရးပဋိပကၡေတြ ရွိခဲ့ပါတယ္။ 
ဒါ့ေၾကာင့္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ျပည္တြင္းစစ္ပြဲႀကီး ဆင္ႏႊဲခဲ့ရပါတယ္။ ႏိုင္ငံသားအခြင့္အေရးလႈပ္ရွားမႈေတြ ဆင္ႏႊဲခဲ့ရပါတယ္။အာဖရိ
ကန္ႏြယ္ဖြားသမၼတတစ္ေယာက္ အျဖစ္ ခင္ဗ်ားတို႔ေရွ႔မွာ ရပ္လာႏုိင္တဲ့ ယေန႔ အထိ မ်ဳိးဆက္ အဆက္ဆက္ တိုက္ခဲ့ရပါတယ္။
 ဒါေပမယ့္လည္း ဒီအလုပ္က မျပီးေသးပါဘူး။ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုမွာကိုပဲ ခြဲျခားဆက္ဆံမႈေတြ၊ မမွ်တမႈေတြ၊ လူမ်ဳိးေရး
ပဋိပကၡေတြ ရွိေနတုန္းပါပဲ။ ဒါေတြကို ကၽြန္ေတာ္တို႔ တိုက္ဖ်က္ေရတုန္းပါပဲ။”
            အထက္ပါ ေျပာၾကားခ်က္မွာ အေမရိကန္သမၼတအိုဘားမား၏ မေလးရွားေရာက္ရွိစဥ္ Town Hall Meeting ၌ အာဆီယံ
လူငယ္မ်ားႏွင့္ေတြ႔ဆုံရာတြင္ အေမးအေျဖက႑၌ ရွင္းလင္းေျပာၾကားခ်က္ ျဖစ္သည္။ေျပာၾကားခ်က္တစ္ခုလုံးကို ေလ့လာၾကည့္
လွ်င္ ပဋိပကၡမ်ားကို ျခဳံငုံ၍ ႏႈိင္းယွဥ္သုံးသပ္ ေျပာၾကားသြားျခင္း ျဖစ္ေၾကာင္း ေတြ႕ရွိရသလို ျမန္မာႏုိင္ငံအစိုးရႏွင့္ ျမန္မာျပည္သူ
မ်ား လက္မခံေသာ လူမ်ဳိးအမည္ကို ထည့္သြင္းေျပာၾကားသြားျခင္း မရွိသည္ကိုလည္း ေတြ႕ရွိရသည္။
         အလားတူ အေမရိကန္သမုိင္း၌ ခက္ခက္ခဲခဲ ေက်ာ္ျဖတ္ခဲ့ရေသာ ျပည္တြင္းစစ္၊ အသားအေရာင္ ခြဲဲျခားေရးပဋိပကၡ စသည္တို႔
ကို မ်ဳိးဆက္ႏွင့္ခ်ီ၍ ေဆာင္ရြက္ခဲ့ရပုံကိုလည္း ထည့္သြင္းေျပာၾကားသြား ခဲ့ေၾကာင္း ေတြ႕ရွိရသည္။ [အေမရိကန္သမုိင္းတြင္ အသား
အေရာင္ ခြဲျခားမႈ မည္မွ် ျပင္းထန္ခဲ့သနည္း ဆိုလွ်င္ လူမည္းမ်ားကို ပစ္မွတ္ထား၍ လူသတ္၊ ဗုံးခြဲ၊ အၾကမ္းဖက္တိုက္ခိုက္ခဲ့ေသာ
 ေကသုံးလုံးဂိုဏ္း၊ ျငိမ္းခ်မ္းေရးႏိုဗယ္ဆု ရရွိျပီးေနာက္ အသက္ ေပးခဲ့ရေသာ မာတင္လူသာကင္း၊ လူမည္းမ်ားမဲေပးခြင့္၊ အမ်ဳိးသ
မီးမ်ား မဲေပးခြင့္ စသည္အားျဖင့္ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ ျပင္းထန္လွေသာ ခြဲျခားဆက္ဆံမႈမ်ား ရွိခဲ့သည္။]
ဘဂၤလီျပႆ နာႏွင့္ ျပည္တြင္းေနဘာသာျခားမ်ား ကိစၥကိုလည္း အေရာေရာအေထြးေထြး ရႈျမင္ထားပုံ ရေၾကာင္းလည္း ေတြ႕ရွိရ
သည္။ ထိုသို႔ ေရာထြးရႈျမင္ေစရန္လည္း မီဒီယာမ်ားႏွင့္ တက္ၾကြလႈပ္ရွားသူမ်ား၏ အားက ေကာင္းလွေၾကာင္း ေတြ႕ရွိႏိုင္သည္။
အိုင္ယာလန္တစ္ႏိုင္ငံတည္းတြင္ပင္လွ်င္ ပဋိပကၡ ျဖစ္ပြားျခင္း မရွိေသာ အျခမ္းမွာ ဖြံ႔ျဖဳိးတိုးတက္ျပီး ပဋိပကၡ ျဖစ္ပြားသည့္ဘက္ျခမ္း
မွာ ေနာက္က်က်န္ရစ္ခဲ့ေၾကာင္း တည္ျငိမ္ေအးခ်မ္းမႈႏွင့္ ဖြံ႕ျဖဳိးတိုးတက္မႈ အဆက္အစပ္ကို ရွင္းလင္း ေျပာၾကားသြားသည္။ ဒီမိုက
ေရစီ အသြင္ကူးေျပာင္းေရးအတြက္ ၾကဳံေတြ႔လာရေသာ စိန္ေခၚမႈမ်ားကို ယထာဘူတက်က် ရွင္းလင္း ေျပာၾကားသြားျခင္း ျဖစ္ေၾကာင္း 
ေတြ႕ရွိရသည္။
သို႔ေသာ္ လက္ရွိ မီဒီယာအခ်ဳိ႕က လိုသည့္အပိုင္းကိုသာ ဆြဲယူေကာက္ႏႈတ္၍ ေရးသားေဖာ္ျပေနျခင္းသည္ မီဒီယာအတတ္ဟု ဆိုႏိုင္
ပါေၾကာင္း မူရင္းေျပာၾကားခ်က္ အျပည့္အစုံအား သိရွိႏိုင္ပါရန္ ေဖာ္ျပလိုက္ရပါသည္။
Remarks by President Obama at Young Southeast Asian Leaders Initiative Town Hall
[University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia]
MS. WOO: Thank you, Mr. President. We now have a question from the social media, which we’ve been collecting over the week.
PRESIDENT OBAMA: Okay.
Q The question comes from our friend from Burma, from Myanmar. And he asks: To Mr. President, what would be your
 own key words or encouragement for each of us leaders of our next generation while we are cooperating with numerous
 diversities such as different races, languages, beliefs and cultures not only in Myanmar, but also across ASEAN? Thank you.
PRESIDENT OBAMA: Well, it’s a great question. If you look at the biggest source of conflict and war and hardship around the
 world, one of the most if not the most important reasons is people treating those who are not like them differently. So in 
Myanmar right now, they’re going through a transition after decades of repressive government, they’re trying to open things 
up and make the country more democratic. And that’s a very courageous process that they’re going through.
But the danger, now that they’re democratizing is that there are different ethnic groups and different religions inside of 
Myanmar, and if people start organizing politically around their religious identity or around their ethnic identity as opposed 
to organizing around principles of justice and rule of law and democracy, then you can actually start seeing conflicts inside
 those countries that could move Myanmar in a very bad direction -- particularly, if you’ve got a Muslim minority inside of 
Myanmar right now that the broader population has historically looked down upon and whose rights are not fully being protected.
Now, that’s not unique to Myanmar. Here in Malaysia, this is a majority Muslim country. But then, there are times where 
those who are non-Muslims find themselves perhaps being disadvantaged or experiencing hostility. In the United States,
 obviously historically the biggest conflicts arose around race. And we had to fight a civil war and we had to have a civil rights 
movement over the course of generations until I could stand before you as a President of African descent. (Applause.) But of 
course, the job is not done. There is still discrimination and prejudice and ethnic conflict inside the United States that we have
 to be vigilant against.
So my point is all of us have within us biases and prejudices of people who are not like us or were not raised in the same faith
 or come from a different ethnic background. But the world is shrinking. It’s getting smaller. You could think that way when 
we were all living separately in villages and tribes, and we didn’t have contact with each other. We now have the Internet 
and smart phones, and our cultures are all colliding. The world has gotten smaller and no country is going to succeed if 
part of its population is put on the sidelines because they’re discriminated against.
Malaysia won’t succeed if non-Muslims don’t have opportunity. (Applause.) Myanmar won’t succeed if the Muslim population
 is oppressed. No society is going to succeed if half your population -- meaning women -- aren’t getting the same education
 and employment opportunities as men. (Applause.) So I think the key point for all of you, especially as young people, is you
 should embrace your culture. You should be proud of who you are and your background. And you should appreciate the
 differences in language and food. And how you worship God is going to be different, and those are things that you should be 
proud of. But it shouldn’t be a tool to look down on somebody else. It shouldn’t be a reason to discriminate.
And you have to make sure that you are speaking out against that in your daily life, and as you emerge as leaders you 
should be on the side of politics that brings people together rather than drives them apart. (Applause.) That is the most
 important thing for this generation. And part of the way to do that is to be able to stand in other people’s shoes, see through
 their eyes. Almost every religion has within it the basic principle that I, as a Christian, understand from the teachings of 
Jesus. Do unto others as you would have them do unto you. Treat people the way you want to be treated. And if you’re not 
doing that and if society is not respecting that basic principle, then we’re going backwards instead of going forward.
And this is true all around the world. And sometimes, it’s among groups that those of us on the outside, we look -- they look 
exactly the same. In Northern Ireland, there has been a raging conflict -- although they have finally come to arrive at peace -
- because half or a portion of the population is Catholic, a portion is Protestant. From the outside, you look -- why are they 
arguing? They’re both Irish. They speak the same language. It seems as if they’d have nothing to argue about. But that’s 
been a part of Ireland that has been held back and is poor and less developed than the part of Ireland that didn’t have that 
conflict.
In Africa, you go to countries -- my father’s country of Kenya, where oftentimes you’ve seen tribal conflicts from the
 outside you’d think, what are they arguing about? This is a country that has huge potential. They should be growing, 
but instead they spend all their time arguing and organizing politically only around tribe and around ethnicity. And then,
 when one gets on top, they’re suspicious and they’re worried that the other might take advantage of them. And when
 power shifts, then it’s payback. And we see that in society after society. The most important thing young people can do 
is break out of that mindset.
When I was in Korea, I had a chance to -- or in Tokyo rather -- I had a chance to see an exhibit with an astronaut, a
 Japanese astronaut who was at the International Space Station and it was looking at the entire globe and they’re tracking
 now changing weather patterns in part because it gives us the ability to respond to disasters quicker. And when you see
 astronauts from Japan or from the United States or from Russia or others working together, and they’re looking down at
 this planet from a distance you realize we’re all on this little rock in the middle of space and the differences that seem so
 important to us from a distance dissolve into nothing.
And so, we have to have that same perspective -- respecting everybody, treating everybody equally under the law. That 
has to be a principle that all of you uphold. Great question. (Applause.) Let me call on the -- I’m going to go boy, girl, boy,
 girl so that everybody gets a fair chance. Let’s see, hold on. This gentleman right here, right there with the glasses. 
(Applause.) There you go.
[Source : http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2014/04/27/remarks-president-obama-young-
southeast-asian-leaders-initiative-town-ha]
Hmuu Zaw

0 ထင္ျမင္ခ်က္ေပးရန္:

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More